我是新加坡华乐团音乐会的常客。华乐演出每次都有印刷一本小册子内含节目表、乐曲歌曲介绍、当晚演奏家歌唱家介绍,当然也包括音乐总监以及常驻专业演奏员等等。
我时常对朋友说,这本小册子的华文文字文采是很高超的,而且令我特别欣赏的是它鲜少会出现错别字。这样的水准在时下新加坡华文语境是不常见的,或者说它在华文文字文采高地占据着一定的位置也不为过。可是,最近出席两晚音乐会所看到的小册子其中部分内容文字却使我感到遗憾。那是8月31日和9月1日的“台湾追想”以及9月14日和15日“两岸三地客家韵”。这两场音乐会都有卢亮辉先生的作品。8月31日和9月1日的节目里,演奏了卢先生的作品《春》;9月14日和15日演奏了卢先生改编的客家歌谣。问题出在小册子在介绍卢亮辉先生的其他主要作品《宫商角徵羽》时,把它写成《宫商角征羽》。
宫(gōng)、商(shāng)、角(jǘe)、徵(zhǐ)、羽(yǚ)是中国古代音乐的五音,相当于现代简谱的1(do),2(re),3(mi),5(sol),6(la),是中华文化的一个重要组成部分。小册子里《宫商角征羽》的英文对照是用汉语拼音gong,shang,jiao,zheng,yu。很明显的,这个“徵”会出错有两个层次,首先是编辑没认识到“徵”有两个读音而发错音,把徵(zhǐ)念成徵(zhēng);第二是繁换简出错,编辑没认识到徵(zhǐ)是没有简体字的,而徵(zhēng)的简体字是征。
台湾人习惯把“主角”,“角色”的“角”念成jiǎo。小册子里编辑也把《宫商角徵羽》的“角”念成jiǎo,我觉得是值得商榷的。台湾著名音乐人小虫为中国女歌唱家谭晶写了一首宣扬中华文化,广为传唱的《龙文》。《龙文》歌词其中就有“……宫商角徵羽,琴棋书画唱,孔雀东南飞,织女会牛郎……”。这首《龙文》首唱由李谷一、谭晶、小虫和小柯四人小组合唱。《龙文》在去年春晚也由谭晶和陈弈迅合唱,总不能一个唱jǘe一个唱jiǎo吧! 继续阅读